-
2009-07-20 12:41
2009年07月01日工务店日志 - [博客日记翻译]
原文地址 点我
2009年07月01日
【 渡越沧海 明月之船 】“日本与韩国”
查检“地图”,彼此距离如此接近
翻阅“历史”,彼此相隔如此遥远审视“人”,则又将如何呢?
不是一个两个
这次我在『Cafe Seoul』的拍摄过程中所遇到的那些韩国朋友
几乎都是前者也因为这次相遇
对于“海那边所发生的事情”
我无法再用之前的态度来处理解决了。(尽管卑微无力)作为一个表演者
日本教科书所没能教给我的黑暗的历史
靖国参拜
植根韩国的征兵制度
他们的严厉
他们的温暖所有的这些,我都在心中反复咀嚼。
在此基础上,我期望自己能为营造两国间崭新的协和做点什么。真正意义上的协和,这才是我期望为之奋斗的。
posted by TAKUMIX at 20:16| 日記 | | -
2009-07-20 00:18
2009年06月23日工务店日志 - [博客日记翻译]
原文地址 点我
2009年06月23日
【 孫は優しいJapan 】
〔Ma Go Wa Ya Sa Shi I〕布阵
豆类
胡麻、种子类
裙带菜、海草类
蔬菜类
鱼
香菇、菌类
薯类
以上述成员为核心
向本大会发起挑战!
posted by TAKUMIX at 11:13| 日記 | |
译者说明:
孫は優しい!(まごはやさしい)这句话中包括了好几种营养价值很高,容易为人体摄取的食物:
ま:まめ(豆)类
ご:ごま(胡麻)
わ:わかめ(若布/裙带菜)等海草类
やさ:やさい(野菜/蔬菜)类
し:しいたけ(椎茸/香菇)等干菜类
い:いも(芋)类
所以我想,TKM的意思是说为了保持身体健康要多多食用这几类食物吧。
-
2009-07-19 23:25
2009年06月17日工务店日志 - [博客日记翻译]
-
2009-07-19 22:42
UNIQue!RADIO『アジアン!プラス』节目TKM担任嘉宾 - [各类情报搜集]
UNIQue! RADIO『アジアン!プラス』(Asian!Plus)
【O.A.日】
本放送 7/22(水)06:00~08:00
再放送 7/22(水)14:00~16:00、20:00~22:00
7/25(土)18:00~20:00节目能在下列网站收听:
http://www.uniqueradio.jp/programs.html#azianmon
http://www.uniqueradio.jp/上次的广播节目我一个大意给忘了,这次千万不能再犯同样的错误了OTZ
-
2009-07-17 02:42
2009年06月13日工务店日志 - [博客日记翻译]
原文地址 点我
2009年06月13日
【 某种才能 】
前几天在拍摄外景地,
迎来了某位我很要好的演员朋友的生日。很想为他做点什么
于是(怀抱着羞赧的心情)买了一件很有我个人风格的礼物。午夜零点之时在他的房间门口,
将“那样东西”和写着“恭喜恭喜,太阳升起”的字样的,
一送出手就会哗啦一下散开的memo一起放好
像这样完成一场精彩诙谐(对我而言)的演出
我如此盘算着离开了自己的房间下一个瞬間
“喀嚓”的一声金属音在整个楼层响遍。没错
钥匙反锁在房里了
我被自己这一记精彩绝伦的反锁惊呆了
与此同时,我的视线向下移动
自己竟然披着衬衫下面只穿了内裤
(80年代的女孩子在男朋友家里过了一夜之后,次日清早起床后的那种打扮)他的房间就在眼前
没错
我大意了
我被自己这一记精彩绝伦的大意惊呆了(对人生而言,一瞬间的大意也可以是致命的)
就在那个瞬间
我担心起两件事情来其一是
我精心策划的surprise被弄得闹哄哄的一团糟,让门那边的他有所察觉。另一个则是
27岁(从世俗眼光看来,也算有模有样的社会人了)的我
深夜时分以这样的姿态站在宾馆房间门口扭来扭去有碍观瞻。尽管非常烦恼
但凭我现在这个样子,要想一直隐藏自己恐怕是非常困难的
于是我飞速冲向位于电梯间侧面的内线电话所在地
向宾馆服务员求助那种“飞速”真叫迅疾如风
叫来人帮忙是很好
可是我这样子看起来实在糟糕,手忙脚乱之中
我把本打算送出去的“那件礼物”挡在自己下面,
并以这种毫无意义的阵势等待敌军(伙伴?)的到来几分钟后
拿钥匙过来开门的那位宾馆的工作人员大叔
看到了我,
赫然发现这是我俩的二度见面
我被彼此这记精彩绝伦的二度见面惊呆了他看我的眼神
就差没把“用这东西把自己挡起来,你也觉得很难为情吧”这话说出口了
在一脸不满的大叔的帮助下,我房间的锁被打开了。
而寿星他那边,却连一丁点儿动静一丁点儿反应都没有。我一边深呼吸一边重新摆好阵势
端端正正地系好了浴衣
郑重其事地备好礼物,走去他那儿
毫无疑问,门是被我踹开的“就这样给你得了”
那个夜晚
我所学良多
一日一生
斎藤工
p.s.
第二天回到拍摄现场,
我和工作人员一起,用蛋糕、礼物向他致以生日的祝福。
随后他便当着大家的面
说起了昨天夜里我送他生日礼物的事情
问他收到了“什么”下一个瞬间
正在拍摄花絮镜头的大家
慢慢从我身边退回原来的位置
冷冷地看着我,就说了一句话:“……这素材不能用嘛”
完。
posted by TAKUMIX at 17:54| 日記 | |
译者说明:
“おめでとさんらいず”真不知道怎么翻译才好。老熊告诉我这就是“おめでとさん(祝贺)+さんらいず(sunrise)”,搞笑艺人常用的段子——なるほど!怪不得是“午前零時”。于是干脆翻译成“恭喜恭喜,太阳升起”——倒也很像一个顺口溜。











