-
2009-09-01 14:19
TKMP 09'生日活动 日本方面的回信^^ - [斎藤工さんより]
虽然是经济公司代表回的信,不过随信附有TKM手持礼物的照片(大满足!)
其实还想说点什么的……T T ……因为激动反而有些失语OTZ------------原信-----------------
Re: 中国のファンたち(TKMP)からのお祝い☆
发件人: TAKUMIX事務局 (info@taku-mix.jp)
发送时间: 2009年8月29日 14:32:45
收件人: 创造社周原 (zhouyuan1936@hotmail.com)
1 个附件
CIMG1429.JPG (413.7 KB)
TKMPの皆様へ
ブルーベアハウスです。
いつも斎藤工を応援頂き有難うございます。
お返事が遅くなり申し訳ありません。
誕生日プレゼントありがとうございました。
本人も喜んでおりました。
その時の写真を添付いたします。
今後とも宜しくお願いいたします。
ありがとうございました。
ブルーベアハウス一同----------无责任翻译如下------------
TKMP的朋友们:
这里是BLUE BEAR HOUSE经纪公司。
非常感谢大家长久以来对斎藤工的支持。
回信略迟,非常抱歉。
谢谢你们送来的生日礼物。
斎藤工本人也非常开心。
附上当时拍摄的照片一枚。
今后还请多多关照。
再次表示感谢。
BLUEBEARHOUSE全体 -
2009-08-22 00:44
来自队长TKM的生日祝福☆(你确实没看错) - [斎藤工さんより]
原文地址:TAKUMIX 点我
来自队长的留言 2009.08.22 Saturday
『特別的日子×365』
Happy birthday 本人!今天我想向大家道一声祝贺
前几天在「オトコマエ!2」的拍摄现场提前过了生日
为我准备生日会的人们当中,有人正是那天生日
为什么只有我收到祝福呢,我禁不住这样想。
在现场,要是把这些话说出来的话,恐怕就没完没了了
有多少人在,就有多少生日
毫无疑问从去年到今年,迎来生日的每一位朋友
我要对你们说Happy birthday你来到这个世界上并让我遇到你
谢谢你祝福你
一日一生
斎藤工P.S.那句看起来很肉麻的话原文看起来似乎更肉麻:
“生まれて来てくれて”
中文我实在不知怎样表达才不会被人说太过分,所以原谅我吧XDDD
-
2009-08-18 10:24
TKM给台湾朋友的留言以及灾区朋友的祝福T T - [斎藤工さんより]
-
2008-09-04 23:10
“亲爱的TKMP及中国·台湾的朋友们” - [斎藤工さんより]
-
2008-02-06 01:31
TAKUMIX留言翻译:【ニッポン脱出~1981~】 - [斎藤工さんより]
来源:TAKUMIX
【逃离日本~1981~】
这本书发售至今已经过去了一个月的时间。
已经购买的诸位
打算购买的诸位
没有兴趣的诸位(笑)对于斎藤工出书这件事
我想可以有很多种解释我自己原本喜欢把自己封闭在孤独的世界里
无法敞开心扉
然而,是电影,是音乐,是书本拯救了我。尤其是所谓“文字”,它能够留下最为深刻的足印。
且无时无刻不伴你左右
甚至包含着那么一点点地卑污
它可以只属于一个人他自己
这与演员斎藤工在电影、舞台表演及电视连续剧中所能传递的东西不同
因为可以掌握这样那样的主动如果《逃离日本》这本书能够自然而然地融入你的生活,成为其中的一部分,那将是我的荣幸。
偶尔地~也请敞开一下心扉
不要退化落伍
我想,那就该读一本配合你的心境,能从中找到新东西的书籍。
此外
这本书终于得以出版
毫无疑问与作为F.C.TAKUMIX的TEAMMATE的你们的支持是分不开的。诸位……
不,是“你”
考试呀,找工作呀,家庭问题,人际关系,工作……
我想,也许会遇到种种问题,也许四处碰壁,也许有些想法让你无法释怀。我希望自己多少能为你缓解分担。
一起深吸一口气
对这永不重来的今日心存感谢
做你所应该做的
从所谓只有自己是受害者的悲观自我中逃脱出来你并不孤独☆
谢谢斎藤工











