• 很抱歉这东西在箱底压了那么久之后,直到今天才又被我重新想起来。

    请千万不要控诉我的翻译,如果你觉得表达不够朴素的话,那是因为我的爱太不朴素了(喂!)

    以上纯属玩笑。

     

    又,TKM原文错别字有,请留心阅读XDDD(文艺青年你这教人情何以堪哇)

     

     

     

     

    斎藤工的个人之旅

    Diary

     

     

     

     

     

    雨中的西安

    弥漫着一股子成熟性感的风情……

     

    操着一口流利日语的小吴

    青年旅社的亲切的大姐

    古董街的老婆婆

    同盛祥的店员

    澡堂的工作人员,club的人群

    大家都仿佛味道浓郁的辛香料一般

    给我留下了无比深刻的印象。

     

    西安人给我的感觉一半是海水一半是火焰

    彼此交往的过程中

    我们有着许多共通之处以及同样多的不同

    然而只要看着对方的眼睛聊上两句

    便会确切地感觉到有什么东西就此发生了改变

     

    总而言之,今天说的最多的一句话是

    “可爱”

     

    西安……我爱你

     

    斋藤工

    一日一生

     

     

     

     

     

    西安第二日

     

    早上,在阴郁的天空下与太极拳老王展开了一段热烈的谈话

    一天就此开始。

    练习了太极拳的基本姿势,

    那困难的动作乍看起来便“颇不经打”

    然而太极拳中包蕴的哲学

    所指本非外力

    它是一种内在的力的锻炼

    并不旨在给予他人伤害

    而是助人助己。

     

    “不在对立,在乎调和”

    我和老王的全部对话恐怕都可以用这一理论来概括。

     

    后来,我和小吴在西安电影制片厂

    追溯着中国电影的历史

    身为日本演员的我的意义不明的即兴表演

    却不知何故受到了小吴他们的交口称赞。

    午餐是“好吃”的饺子  [“好吃”原文标的是中文的发音]

    还在西安市中心的钟鼓楼上撞了钟

     

     

    在这丝绸之路的起点

    我发誓一定要向沙漠发起挑战

    虽然遇到一点小小的麻烦

    但还是顺利地向敦煌进发了

     

    到达敦煌机场的时候,

    迎接我们的是漫天的星光

     

    明天终于……

     

    好啦快睡

     

     

    斋藤工

    Zzzz……

     

     

     

     

     

    雨后天晴

    睡的时间很短,但多少消解了身体疲劳

    而这沙漠中的迷人日出,则把疲劳之外的尘浊也全都擦拭干净

    这高照的艳阳让这些天来阴雨不断的西安的天气

    看起来就像是骗人的谎话。

     

    美轮美奂的敦煌的沙漠、莫高窟,

    白色骆驼的低鸣,市内的灵犀相通

    所有这些构成了一个浓墨重彩的敦煌。

    但是时间实在太过有限

    却又偏是我渴望全心体味深入的地方

     

    再度前往西安

     

    然而航班推迟

    这趟旅程注定不会按照预定的日程走向它的尾声。

    旅行的曼妙之处正在于此。

    我也因此偷得浮生半日

    同青年旅社的其他背包客,还有住在中国的日本人一起海阔天空地畅谈。

     

    正因为远离了日本

    关于日本,关于自身的一切

    又一次清晰地浮现在我的眼前

     

     

    然后下次

     

     

    还会再见的

     

     

     

    谢谢你

    中国!!

     

     

    斋藤工

    一日一生

     

     

     

     

     

     

    —END—

     

  • 原文地址:点我

     

    2009年10月16日

    【 開高 健 】

     

     

     

    人啊,

    是理应这样活着的:

     

    “向上仰望着生活,向下俯观着度日”

     

    然而,大多数人的生存之道却与此相反。

     

    上者,志也。

    下者,谋生之谓也欤。

     

     

    引自《旅人 開高健》

     

    posted by TAKUMIX at 10:21| 日記 |  |

     

     

    译者说明:

    《旅人 開高健》:高橋昇著。该书用文字加写真的方式,记录了摄影家高橋昇与作家開高健一起云游世界的过程中经历的珍贵点滴。

     

     

     

     

  • 原文地址:点我

     

    2009年10月08日

    【 離れ組 】

     

     

     

    这张CD的侧封上面写着

     

    “这把歌声,堪称世界遗产”

     

     

    嗯。绝非过甚之誉。

     

    posted by TAKUMIX at 23:58| 日記 |  | 

     

    译者说明:

    離れ組(ハナレグミ):由SUPER BUTTER DOG(2008年9月解散)的主唱の永積タカシ(本名永積崇)担纲的Solo Unit。名称的由来则是因为自己正处于离组单飞的状态。

    我记得TKM之前似乎提到过,他很喜欢的那首“家族の風景”就是他们的第一张专辑里的作品(记忆模糊,准确性不保证^^b)

    官网:http://www.laughin.co.jp/hanare/  ←很有味道

     

     

     

     

  • 原文地址:点我

     

    2009年10月07日

    【 →Pia-no-jaC← 】

     

     

     

    还真是

    相当了得的

    Made in Japan Artist

     

    “经典的标准”固然因人而异

    而我也不想被铺天盖地的可疑的销量排行所Media Control(洗脑)

     

    遇到能够让自己心灵为之悸动的作品

    总觉得仿佛可以因而更加清晰地勾勒出“自己”的轮廓来似的。

     

    posted by TAKUMIX at 14:09| 日記 |  | 

     

     

    译者说明:

    Pia-no-jaC:2005年4月成立。由HAYATO(Piano)、HIRO(Cajon)二人组成的器乐演奏组合。组名来自于从左往右读为Piano,从右往左读则为Cajon的构思。

    官网:http://pia-no-jac.net/    ←很有味道

     

     

     

  • 原文地址:点我

     

    2009年09月03日

    【我国政权更迭问题之预兆】

     

     

     

    鄙人很喜欢SPAM午餐肉,喜欢极了。

     

    确切的说
    我很喜欢“SPAM午餐肉饭团”,喜欢极了。

     

    我对它的喜爱,
    已经到了能与我对“咸鲑鱼子饭团”的感情相匹敌的程度。

     

     

    以上。

     

     

    posted by TAKUMIX at 14:21| 日記 |  | 

     

     

     

    译者说明:

    这里TKM用了一个谐音双关:

    SPAM:1、美国荷美尔公司出品的一种罐装午餐肉。2、指网上垃圾信息,垃圾邮件。

    而“SPAM防止法/垃圾邮件防止法”是在这次大选中以压倒性优势胜出的民主党曾经向国会提出过的一项重要提案。